Da Kaugummi
Da Hansei is scho long alloa,
hod owa a Enkei – des is no gonz kloa.
Sog an Telefon oiwei “Opa Du muast amoi zu mir kemma” –
da Hansei tat’n so gean in seine Arme nemma!
Er geht zun Reisebüro, frog wia des war
und buacht an Fliaga – des is jo nit gorso schwar.
D’Nochborin fiad’n noch Soizburg, die Aufregung is groß,
bein Einstieg in Fliaga mocht sie da Hansei schiaga in die Hos!
Des leg sie gach – die Ongst is glei vagessen,
a gstiaschte Kellnerin bring a Biarl und wos zun Essen –
er denkt sie – boid des so weida geht,
nocha is des Fliagn jo eh’ nit gorso so bled!
Er hot scho fost gschloffen, wiara’s gonz deitlich gwoscht!
Es is ois wia wonna mit’n Traktor vo da Oim oichi foscht!
An Fliaga schmeisst’z auf und nieder – er vasuacht gonz ruhig z’bleibn,
er spiad’s gonz deitlich – glei weascht a speibn!
D’Ouwaschl vaschlogg’s, er ku nix mehr hean –
boid des nit glei aufheascht ku des no lustig wean!
So schnoi wias ugfong hot, is wieda gor,
da Hansei ist woitan erleichtat – onla wohr!
Die Koinarin geht vie und vie
und heb an jeda a Kearwei hin:
„ein Kaugummi – ist für die Ohren guat!“
Er nimmb’n – is gsponnt ob des woi hoifn tuat!
Da Fliaga ist krod und krod zun Flughofn higroid,
jetz kriag’s da Hansei eilig – ma gwoschzt das a nur aussi woit!
Die Könarin steht bei da Tiar, mecht Pfiati sogn,
da bleib da Hansei nehm ihr steh: “Du i tat di no gearn wos Wichtigs frogn:
Bevor i jetzt wieder iwa die Haisa ziag –
kust Du ma sogn, wiri den Kaugummi wieda aus die Ouwaschl aussakriag?“
Zusammenfassung
109 Da Kaugummi
nach einer Idee, die mir nach einem sehr turbulenten Flug gekommen ist
Type: witzig
Beschreibungen und Ausdrücke
Enkei = Enkel
kloa = klein
oiwei = immer
Orme = Arme
schiaga = fast
gach = schnell
gstiaschte = nette, liebe
Koinarin = Kellnerin
Biarl = Bier
boid = wenn
gwoscht = merkt
Oim = Alm
oichi = hinunter
foscht = fährt
speibn = brechen, kotzen
Ouwaschl = Ohren
vaschlogg's = verschlängt es
hean = hören
woitan = ehrlich, wirklich
vie und vie = von einem zum anderen
Kearwei = kleiner Korb
krod = gerade
gwoschz = spürt es, merkt es
Pfiati = auf Wiedersehen
Iwa die Haisa ziag = über die Häuser ziehe